ترجمه فوری مقاله

سفارش ترجمه فوری هر کسی می تواند بخاطر اینکه فکر می کند در یک شرکت ترجمه مانند The Translation People چیز دیگری بیش از ترجمه ندارد ، بخشیده شود. ممکن است به نظر برسد که صنعت ما به سادگی با گرفتن متنی از یک زبان و تبدیل آن به زبان دیگر سروکار دارد ، اما در حقیقت ، تعداد زیادی از درخواست هایی که ما روزانه رسیدگی می کنیم مواردی فراتر از هنر ترجمه ، از جمله ترجمه و بومی سازی.

در 35 سال گذشته تجارت ما آموخته ایم که آرزوهای جهانی هر مشتری متفاوت است. هر پروژه ای که ما اداره می کنیم از نظر پیچیدگی ، مخاطب مورد نظر و تأثیر مطلوب منحصر به فرد است و بنابراین نیاز به یک تماس منحصر به فرد متخصص از زبان شناسان با استعداد ما دارد. به همین دلیل ما با رویکردی مشورتی به مشتریان خود کمک می کنیم تا تصمیم بگیرند که آیا به خدمات ترجمه ما ، خدمات ترجمه ، خدمات بومی سازی یا بیش از یکی از این موارد نیاز دارند. نمی دانید تفاوت چیست یا کدام یک برای پروژه بعدی شما مناسب تر است؟ در اینجا ترجمه فوری نگاهی می اندازیم که چه چیزی این خدمات را از یکدیگر متمایز می کند و اینکه چرا هر کدام می توانند به استراتژی ارتباطات بین المللی شما ارزش افزوده دهند.

ترجمه
به بیان ساده تر ، ترجمه فرآیند انتقال کلمات یا متن از یک زبان به زبان دیگر است. هنگامی که ترجمه زبان تخصصی پزشکی شما ترجمه یک سند را سفارش می دهید ، می توانید متن مستقیم را برای متن اصلی که به طور طبیعی در زبان (های) هدف انتخاب شده شما خوانده می شود ، دریافت کنید ، اطمینان حاصل کنید که معنی واقعی متن کاملاً بدون تغییر است. دستیابی به ترجمه ای حرفه ای که توسط مترجمی که مترجم فوری بومی زبان زبان مقصد است و در زمینه موضوعی متخصص است ، بهترین راه برای برقراری ارتباط واضح با مشتریان و شرکای سراسر جهان است. افراد ترجمه خدمات ترجمه با كیفیت بالا را در بیش از 250 تركیب زبان مختلف ارائه می دهند و می توانند پروژه های بزرگ شامل حجم زیاد محتوا و چندین زبان را به طور هم زمان مدیریت كنند.

از آن برای موارد زیر استفاده کنید: اسناد عمومی ، متون حقوقی ، کتابچه های راهنمای فنی.

آوانگی
ترجمه و ترجمه به معنای متفاوت فرایندها هستند. ترجمه به معنای ادغام نوشتن متن خلاق در فرآیند ترجمه است که اغلب از معنای واقعی متن فراتر می رود تا اطمینان حاصل شود که تأثیر مطلوب در زبان مقصد حاصل می شود. همانطور که وقت ، ملاحظه و خلاقیت زیادی برای تولید ترکیبی مناسب از هویت ، داستان سرایی و زبان برای تأثیر خاص بر مخاطب صرف می شود ، همچنین منطقی است که برای یافتن بهترین راه باید زمان و ملاحظه مساوی صرف شود. تا آن پیام را به زبان دیگری منتقل کند. همه می دانند که جوک ها و کلمات کلیدی ترجمه سریع در صورت ترجمه مستقیم کار نمی کنند ، بنابراین مبدل تبلیغات باید از دانش عمیق زبانی و ابداع خود برای تولید مطلبی در زبان مقصد استفاده کند که آترین نیوز تأثیر مساوی با متن اصلی داشته باشد. این بدان معناست که شما ممکن است در پایان با شعار یا شعار متفاوتی روبرو شوید ، اما شعاری که در آن زبان منطقی است ، لحن مناسبی به شما وارد می کند و پاسخ احساسی مورد نظر مخاطبان خارج از کشور شما را به دنبال دارد. یک نمونه عالی از تبلیغات موثر شعار از طرف تولید کننده تراشه رایانه ، اینتل حاصل می شود. این شعار محبوب خود “Intel: Sponsors of Tomorrow” را برای بازار برزیل تغییر داد. چرا؟ از آنجا که تحقیقات نشان داد که در پرتغالی برزیل ، “حامیان فردا” حاکی از آن بود که اینتل بلافاصله به قول های خود عمل نمی کند. در برزیل ، این شعار معادل “Intel: In Love with the Future” شد.

از آن برای موارد زیر استفاده کنید: کمپین های تبلیغاتی ، وب سایت ها ، مواد بازاریابی ، شعارها ، تجارت الکترونیکی ، خرده فروشی.

بومی سازی
محلی سازی اغلب به عنوان یک چتر جمعی جمعی مورد استفاده قرار می گیرد تا تمام مراحل ترجمه تخصصی فوری مختلف مربوط به سازگاری محتوای شما با توجه به بازار محلی خاص را پوشش دهد. ترجمه و ترجمه آگهی اغلب بخشی جدایی ناپذیر از فرایند بومی سازی است ، با این حال بومی سازی سایر جنبه ها را نیز در بر می گیرد. تطبیق تصاویر و طراحی متناسب با فرهنگ بازارهای دیگر ، تبدیل تاریخ ها ، ارزها و مراجع نظارتی به نیازهای منطقه ای و تحقیق در مورد پر کاربردترین عبارات جستجو در مناطق خاص ، در محدوده یک پروژه محلی سازی است.

تطبیق کمپین یا سندی متناسب با بازار محلی ممکن است نیاز به تغییرات جزئی یا تغییرات گسترده تری داشته باشد. افراد ترجمه افراد بازاریابی را برای شرکتی متخصص در سیستم های هوشمند ترافیک به فرانسه ترجمه کردند. یکی از این اسناد ، که در اصل برای بازار انگلستان ایجاد شده بود ، شامل تصویری از رانندگان منتظر در چراغ راهنمایی با اتومبیل های راهنمای راست در سمت چپ جاده بود. کارشناسان محلی سازی ترجمه می توانستند به سرعت توصیه کنند که تصویر برای نشان دادن اتومبیل های چپ دست در لاین سمت راست ، همانطور که در فرانسه است ، تغییر کرده است. این به مشتری ما این امکان را می داد تا اسنادی را که کاملاً قابل استفاده برای مشتریان فرانسوی آنها بود ، نشان دهد و در نتیجه محصول نهایی صیقلی ، کاملاً بومی و جذاب ایجاد کند.

با این حال ، همه موارد محلی سازی بصری نیستند. در سال 2013 و 2014 هنگامی که کوکا کولا کمپین “Share a Coke” را راه اندازی کرد ، هر بطری نوشیدنی غیر الکلی نام دیگری بر روی برچسب چاپ کرده بود و مشتریان به خرید یک بطری شخصی برای یک دوست تشویق می شدند. این شرکت وقت خود را برای محلی سازی برچسب ها برای کشورهای مختلف اختصاص داد ، به طوری که مشتریان در ایرلند می توانند یک بطری کک با برچسب “Siobhan” یا “Oisin” بردارند ، در حالی که مشتریان در فرانسه می توانند “Partagez un Coca Cola” با ‘پیر’ یا ‘کلودین’. با این حال ، هنگامی که آنها آمدند همان کمپین بازاریابی را به چین بیاورند ، همه چیز پیچیده تر شد. در چین خطاب قرار دادن شخصی ترجمه فوری کتاب با نام کوچک خود بی احترامی تلقی می شود و استفاده از نام خانوادگی وی و به دنبال آن عناوین شرافتمندانه ادب تر است. اما این کمپین ترجمه زبان تخصصی پزشکی در مورد ارتباطات شخصی بود ، نه تشریفات کوکا کولا پس از مشورت طولانی با کارشناسان محلی سازی چینی ، راه حلی پیدا کرد و برچسب های محصولاتی را برای بازار چین چاپ کرد که مشتریان (به زبان خودشان) را ترغیب می کرد که یک کوک را با “یک دوست نزدیک” یا “یک همکلاسی” به اشتراک بگذارند. این به کوکا کولا اجازه می داد تا در مبارزات جهانی خود وفادار بماند ، در حالی که هنوز به مرزهای محلی احترام می گذارد.

هدف از بومی سازی این است که همیشه محصول نهایی فارغ از زبان ، فرهنگ یا موقعیت مکانی ، ظاهر و احساس ایجاد شده به طور خاص برای بازار هدف انتخاب شده را داشته باشد. توجه به هر جنبه از مارک تجاری شما – چه بصری و چه نوشتاری – به مشتریان خارج از کشور این امکان را می دهد تا با برند شما ارتباط بهتری برقرار کرده و با آن درگیر شوند. برای مثال اگر می خواهید وب سایت خود را ترجمه کنید ، برای ترجمه فوری انگلیسی به فارسی اطمینان از کاملاً بومی سازی آن مسافت بیشتری را طی کنید و در نتیجه ارزش خود را افزایش دهید.

از آن برای: وب سایت ها ، بسته بندی ، برنامه ها ، بازی های ویدیویی ، محتوای آموزش الکترونیکی و محلی سازی نرم افزار استفاده کنید.

پروژه هایی که ما در افراد ترجمه انجام می دهیم اغلب شامل ترکیبی از ترجمه ، بومی سازی و ترجمه است ، بنابراین اگر شما علاقه مند به کسب اطلاعات بیشتر در مورد این خدمات هستید ، لطفاً امروز با ما در تماس باشید تا با یکی از مدیران حساب کاربری متخصص ما که آماده خواهد شد صحبت کنید. پروژه بعدی خود را مدیریت کنید و دقیقاً همان چیزی را که نیاز دارید تولید کنید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>