سفارش ترجمه آنلاین

اگر مدتی به عنوان یک مترجم حرفه ای کار کرده اید ، بدون شک با سایت ترجمه رایگان مشتریانی روبرو شده اید که ترجمه شما را می گیرند و تصمیم می گیرند آن را اصلاح کنند و می گویند کیفیت ترجمه به اندازه کافی خوب نیست. متأسفانه ، چنین شرایطی اغلب مشتری را بدتر می کند که ترجمه را بدتر کند و از سند منبع دور شود. اگر مشتری دارید که می خواهد یکی از ترجمه های شما را برطرف کند ، ادامه مطلب را بخوانید!

چرا مشتری ها ترجمه ها را اصلاح می کنند؟
وقتی شرکتی در بیش از یک کشور فعالیت می کند ، غیر معمول نیست که یک تیم نسخه ای را که باید ترجمه شود ، می نویسد و دیگری آن را بررسی می کند. این می تواند از نظر انتظارات منجر به عدم تطابق شود. بنابراین ، وقتی مترجم متن تازه خبری ترجمه شده زیبایی را تحویل می دهد ، مشتری دریافت کننده آن تلاش می کند تا متناسب با سایر مواد ایجاد شده توسط آن قسمت از شرکت ، آن را دوباره کار کند.

این البته کاملاً اختیار مشتری است. با این حال ، کار مشتری روی نسخه ترجمه شده اغلب بدون هیچ اشاره ای به سند منبع انجام می شود. به همین ترتیب ، سند کمتر به ترجمه تبدیل می شود و بیشتر به نسخه اقتباسی از نسخه اصلی تبدیل می شود – که ممکن است همان چیزی نباشد که مشتری تعیین کننده کار به دنبال آن بوده است. (البته ، همیشه مواردی وجود دارد که سند منبع نیز ضعیف نوشته شده است ، بنابراین بر کیفیت درک شده ترجمه تأثیر منفی می گذارد.)

سپس این واقعیت وجود دارد که ممکن است شخصی «ترجمه» را برطرف کند ، دستور زبان کاملی نداشته باشد. غالباً در چنین بازنگری ها تعداد زیادی از غلط های نوشتاری و جملات ضعیف کلمه ای به همراه نسخه ای که متناسب با سبک زبان استفاده شده در بقیه سند نیست ، در آن شکاف دارد. به طور خلاصه ، وضعیت خیلی ایده آل نیست!

وقتی مشتری ترجمه را بدتر می کند چه باید کرد
چنین شرایطی می تواند میدان مین سیاست شرکت باشد. یک مسئله این است که مشتری ترجمه زبان تخصصی بیش از یک متخصص ترجمه که قبلاً با او کار نکرده است به شخصی در شرکت خود اعتماد می کند. بنابراین ، اگر کارمندی که ترجمه را ترجمه می کند ، آن را “بد” و نیاز به کار می داند ، مشتری احتمالاً آنها را باور خواهد کرد.

این می تواند بسیار ناامیدکننده باشد وقتی شما ترجمه ای بی عیب و نقص ارائه دهید که در واقع کاملاً با سند منبع مطابقت دارد ، خصوصاً اگر شما یک سرویس تخصصی مانند ترجمه دارویی ارائه داده باشیدیا ترجمه ثبت اختراع. با این حال ، مهم است که آرامش خود را حفظ کنید و با مشتری به طور مثمر ثمر کار کنید تا تغییرات ایجاد شده در وی را بررسی کنید. ارتباط شفاف و شفاف در اینجا مهم است و همچنین حفظ فوق العاده حرفه ای همه چیز. مشتری در صورت تمایل به تغییر سند ترجمه شده ، کاملاً در چارچوب حقوق خود است. مترجم هنوز می تواند به راهنمایی زبان معرفی شده کمک کند و به مشتری یادآوری کند که این سند اکنون به جای ترجمه به یک نسخه اصلی تبدیل شده است. با اتخاذ رویکرد مشارکتی مانند این ، جایی که مشتری پذیرای کار مشترک است ، می تواند سندی را تولید کند که اگرچه ترجمه مستقیم نیست ، اما هنوز از کیفیت بالایی برخوردار است.

در شرایطی که مشتری به سادگی خود اقدام به اصلاحات می کند و سند گوگل مترجم انلاین را بدتر از این بابت می کند ، ممکن است لازم باشد مترجم به آرامی توضیح دهد که در صورت بروز هرگونه مسئله در آینده ، نمی توانند هیچ نوع ضمانتی برای ترجمه ارائه دهند. توضیحات دقیق و دقیق مکتوب درباره چرایی این امر باعث حرفه ای ماندن کارها می شود ، ضمن اینکه اطمینان می یابد مشتری استدلال تصمیم را درک می کند.

برنامه ریزی آینده
همیشه بهتر است برای سوابق خود نسخه ای از نسخه نهایی سند را از مشتری درخواست کنید. به این ترتیب ، اگر دوباره با مشتری کار کنید ، درک دقیق تری از ترجیحات او از نظر سبک و زبان خواهید داشت – حتی اگر این ایده آل ترین روش برای جمع آوری چنین اطلاعاتی نباشد. با داشتن چنین دانش ، موقعیت قوی تری خواهید داشت تا دفعات بعدی انتظارات مشتری را برآورده کنید.

افکار نهایی
آیا شما مشتریانی را تجربه کرده اید که ترجمه های خود را اصلاح و در واقع آنها را بدتر کنند؟ با آن وضعیت چگونه برخورد کردی؟ و آیا در آینده با مشتری کار مثبتی داشتید؟

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>